Translating Shakespeare’s 3 Henry VI into Tagalog
by Dimasilaw
This battle fares
like to the mornings war—
Ang labanang ito ay lumilipas katulad
ng digmaan ng umaga1—
The first line of Henry’s monologue
in Shakespeare’s hideous forgotten baby
3 Henry VI (Act II, Scene 5)
is complete
in my ambitious project of translating
the third part of a trilogy of what may be
Shakespeare’s worst plays,
Shakespeare’s least-performed.
I haven’t even translated the first two plays,
beginning with my favourite play
and my favourite soliloquy.
I have begun with this scene,
filled with the joy
of stitching scenes together
beginning with the glorious soliloquy
in which Henry details his deepest, darkest desire:
to be no more than a shepherd
who loses the responsibilities of a king
on the battlefield.
The first line is easy enough to translate;
yet
“umaga”2 does not quite ring as true
as “bukang-liwayway”3.
The text says “morning”, not “dawn”
yet it describes how
dying clouds contend with growing light
mga namamatay na ulap4—
That is not quite the same either.
Clouds “fade”, “disappear”,
“maglaho”5
but they do not die. Not in Tagalog, at least.
The text says “dying”, not “disappearing”.
Perhaps it is better
to be faithful to the sense of my own language
than to adhere to Shakespeare’s precise words?
The gift of Shakespeare is in his language.
Clouds do not die,
and I remain unsure if “Henry” should become “Enrique”,
which does not seem quite as innocent and gentle.
I cannot continue in the dizzying confusion of translation.
Yet I do. I do.
Shakespeare doesn’t care whether morning becomes dawn.
Yet I do. I do.
So I continue:
Ang labanang ito ay lumilipas katulad
ng digmaan ng bukang-liwayway,
kung kailan nakikipagtalo ang mga naglalaho
na ulap at ang dumaraming liwanag.6
–
1 "This battle fares like to the morning's war." (Tagalog)2 morning (Tagalog)
3 dawn (Tagalog)
4 dying clouds (Tagalog)
5 fade (Tagalog)
6 “This battle fares like to the morning’s [dawn’s] war, when dying [fading] clouds contend with growing light.” (Tagalog)
Dimasilaw is a teenage artist and writer from the Philippines with a passion for Biblical exegesis and Shakespeare in translation.